|

|
Juin 1953,
pour aller jouer dans le jardin une petite robe
en percale vert et blanc. |
In
June, 1953, to go to play in the garden a small dress in
percale green and white. |
|
|
Novembre 1953, les jours froids vont bientôt revenir. Un
beau manteau confortable avec un béret écossais. |
In
November, 1953, the cold days are going soon to return. A
beautiful comfortable coat with a Scottish beret. |

|
|
|

|
Octobre 1957, pour affronter le vent Françoise doit
être chaudement vêtue, manteau en lainage pied-de-poule accompagné d'un chapeau
"Breton". |
In
October, 1957, to face the wind Françoise must be warmly
dressed coat in woollen garment hound's-tooth material
accompanied with a "Breton" hat. |
|
| Décembre 1956, Françoise fête noël, une robe
à volants
en satin bleu à pois blancs rehaussée de croquet blanc. |
In
December, 1956, Françoise celebrates Christmas, a dress with steering wheels satin blue
with white peas heightened with
white croquet. |

|
|
|

|
Décembre 1957, pour noël une robe en tissus soyeux de
couleurs framboise avec une fine piqûre sellier blanche marque les plis
religieuses du corsage et de la jupe |
In
December, 1957, for Christmas a dress in silky tissues of
colours raspberry with a fine sting saddler white mark(brand)
folds nuns of the blouse and the skirt |
|
| Mars 1962, pour le printemps un ensemble en lainage
écossais, jupe à plis ronds et veste marinière agrémentée d'un galon fantaisie. |
In
March, 1962 for spring a set(group) in woollen garment shelled
skirt with round folds and jacket smocks decorated with a
stripe(braid) whim. |

|
|
|

|
Avril 1954,
ensemble printanier en tissu écossais
composé d'une robe a revers en piqué-blanc et d'un chapeau. |
In
April, 1954 together spring in Scottish tissue consisted of a
dress has lapel in dotted - white and of a hat. |
|
| Avril 1955, une charmante robe de nuit en cotonnade
imprimée. |
In
April, 1955 a charming night dress in printed cotton fabric. |

|